نقد و بررسی
کتاب شهر آینه هاکتاب شهر آینه ها
جاستین کرونین در این سهگانه،از فضاهای واقعی در قارهی آمریکا بهره برده وبهمنظور توصیف دقیقترِ جزئیات رمان، در تمامی این مکانها حضور پیدا کرده است. سهگانهی گذرگاه را میتوان در ژانرهای وحشت، علمی-تخیلی و فانتزی قرار داد. داستان، بازگوکنندهی روایتی است از حقیقت تلخ انسانِ امروزی در سلطه بر همهچیز و رسیدن به قدرت مطلق.
شرکت فیلمسازی فاکس ۲۰۰۰ امتیازِ ساخت فیلم براساس این سهگانه را پیش از انتشار کتاب اول خریداری کرده است. اما به گفتهی نویسنده به دلیل وجود شخصیتها و فضاهای متعدد، تصمیم گرفته شده سریالی در چند فصل تهیه شود که میتواند جذابیت بیشتری را نسبت به فیلم ایجاد نماید
جوادی مترجم آثار جوزف بویدن دربارهی چالشهای ترجمهی این رمان گفت: در ترجمهی رمانشهر آینهها، همچون دو بخش قبل، مهمترین چالشِ پیشرو، سبک نویسنده در استفاده از جملههای بلند است. سعی شده در ترجمهی چنین جملههایی ضمن حفظ سبک نویسنده، جملههای فارسی جذاب و روان باشد که بیشک، با توجه به تفاوت ساختاری زبان مبدأ و مقصد، کاری وقتگیر و نیازمند تسلط بر نوع روایت و معادلهای فارسی بود. پرشهای زمانی، شخصیتهای متعدد که در دو کتاب قبل هم هستند، و هماهنگی نامها و اصطلاحها، تلفظها و لحن محاورهای گفتوگوها در هر سه کتاب، ترجمهی شهر آینهها را به کاری زمانبر تبدیل کرد. موضوع مهم دیگر در برگردان این رمان ابهام زمانی در استفاده از وقایع کاملاً در هم تنیده برمیگردد؛ طوریکه داستان با کنار هم گذاشتن هر سه کتاب کامل میشود. در برخی قسمتها، روایت به شکلی مبهم از زمان حال به گذشته میرود و ذهن خواننده را درگیر میکند. بر خلاف رمان گذرگاه، این تغییرهای زمانیِ گسترده با بازههای کوتاه همراه شده و با فلاشبکهای متعدد، تعلیق و پیچیدگی رمان را دوچندان کرده است.میتوان گفت رمان شهر آینههادر کنار پیشبردن داستان ناتمام دو قسمت قبل، و تجزیه و تحلیل شخصیتها، به آیندهای دور اشاره میکند. بهطور کلی، داستان در کنار سیر خطی خود، از نوعی جریان سیال ذهن نیز بهره میگیرد
0دیدگاه